Debit and Credit
“但以理。”聲音沉穩,嚴肅,這是積極的說法;消極的是無聊,沒有色彩,假正經。
闌珊地走進去,“老闆?”
“Debit是什麼, Credit是什麼?”他頭都不抬一下,看著手上不知名的宣傳單。
“Debit是收,Credit是支,老闆。”
他突然抬頭,發出異樣眼神,“那麼,we'll debit your account是什麼意思?”
我暗自嘆一口氣,老闆,will 'be',will 'be'啦,不要給我馬來西亞英文,“我們將會從你戶口扣帳。”
“啊哈!”他突然很有精神,如他鼻子突然加入氫氣一樣整個膨脹起來。他指著我(這很不禮貌),“你這裡的debit變成支,你將錢抽出來。”
“是,當然。這是銀行方面的會計立場,老闆。”
“為什麼?”
在銀行工作廿五年倒頭來問我?
我吸一口氣,“那是因為銀行與客戶的立場不一樣,凡事都有支出:顧客將錢存入銀行,對他是debit,因為以他個人立場他擁有了這筆錢;我們只不過是倉 庫,這錢隨時要還的,所以我們是credit,我們欠他錢。所以當銀行要收他的錢來換他的債務時如信用卡,顧客是credit,因為他必須還錢,這是支 出,我們從他戶口扣款就是debit了,因為若照我們本身立場,我們賺錢了,所以debit也變成收了。我們與顧客之間及我們自己立場需要分開兩個不同計 算方式,所以銀行要持有兩個相反的會計收支才能互相抵消平衡。要不要我畫個T表給你,老闆?”
他皺著眉,不知是在消化還是想辦法挑骨頭,我呆呆地站在那裡,半響他才說話。
他說:“真危險,一個字能有相反的意思,立場不同意思就會不同。”
廢話。
正中我愛你、婷我愛你、T我好愛你、R我也很愛你、爹娘我好愛好愛你跟老闆我超級無敵實在非常愛你有可能一樣嗎?
我敷衍,“對呀,不小心會被誤導的。”
沒想到他居然說沒錯,“為什麼不換呢?如we will add in或we will minus out。”
Will ‘be’, will ‘be’!
我厚顏無恥地附和:“也是,清楚一點,put in put out,我們會將這筆款項put in你的戶口。”白痴,能聽嗎?
他沒有聽出我的揶揄,還點頭,我當場笑出來,他也跟著笑,“真是不明白,為什麼要用debit credit。”
“因為英文有很重的階級立場,生活英文,商場英文,法律英文,生物英文;大家都想說出一些能讓自己有專業感的英文嘛。雞翅膀總不能叫Chicken armpit,雞尾巴也不能叫chicken ass,聽了還敢入口嗎,老闆。”
這個中年肚腩四眼黃牙抽煙老頭聽了哈哈大笑,“說得好,說得好,但以理你真是幽默。”
“不敢當。”怎麼敢當,我的媽呀。
他又說:“所以英文真是討厭,一個字也有截然不同的意思,例如duck,他是鴨子,也是叫人趴下的意思,更有男妓的意思(老闆你在想什麼啊!),很容易令人混淆。”
我不由得腹誹,英文麻煩,那你說中文或法語啊,名字也改成蘇聯字母或泰國話也可以,隨你高興,男妓?你在想什麼啊。
“還有事嗎,不然我出去了,老闆。”
他揮手,“你出去吧,帶上門。”儼然一副大忙人模樣,水仙不開花——裝蒜。
自問英文水準不錯,雖然沒沙翁好,中文也還可以,沒比正中或R好,法文也算中間,同愛麗絲沒得比,日文差強人意,不過kenji桑明白就是。
你討厭你的英文,不要扯上我,小的不過是一介草民,為五斗面折腰,早起遲睡才能勉強糊口,不像閣下隨時有狐狗上門,嘻嘻哈哈一番就在上班期間出去打高爾夫;既然有時間打高爾夫,手法也不見得比我高明,何不花些時間回去唸小學abc?
凡事有debit與credit,不好意思老闆,我對你的好感不得不再debit一點出來,credit進我的黑名單中。
心得:所謂的萌,所謂的萌是——
所謂的萌應該是——
萌這字已經被濫用了
闌珊地走進去,“老闆?”
“Debit是什麼, Credit是什麼?”他頭都不抬一下,看著手上不知名的宣傳單。
“Debit是收,Credit是支,老闆。”
他突然抬頭,發出異樣眼神,“那麼,we'll debit your account是什麼意思?”
我暗自嘆一口氣,老闆,will 'be',will 'be'啦,不要給我馬來西亞英文,“我們將會從你戶口扣帳。”
“啊哈!”他突然很有精神,如他鼻子突然加入氫氣一樣整個膨脹起來。他指著我(這很不禮貌),“你這裡的debit變成支,你將錢抽出來。”
“是,當然。這是銀行方面的會計立場,老闆。”
“為什麼?”
在銀行工作廿五年倒頭來問我?
我吸一口氣,“那是因為銀行與客戶的立場不一樣,凡事都有支出:顧客將錢存入銀行,對他是debit,因為以他個人立場他擁有了這筆錢;我們只不過是倉 庫,這錢隨時要還的,所以我們是credit,我們欠他錢。所以當銀行要收他的錢來換他的債務時如信用卡,顧客是credit,因為他必須還錢,這是支 出,我們從他戶口扣款就是debit了,因為若照我們本身立場,我們賺錢了,所以debit也變成收了。我們與顧客之間及我們自己立場需要分開兩個不同計 算方式,所以銀行要持有兩個相反的會計收支才能互相抵消平衡。要不要我畫個T表給你,老闆?”
他皺著眉,不知是在消化還是想辦法挑骨頭,我呆呆地站在那裡,半響他才說話。
他說:“真危險,一個字能有相反的意思,立場不同意思就會不同。”
廢話。
正中我愛你、婷我愛你、T我好愛你、R我也很愛你、爹娘我好愛好愛你跟老闆我超級無敵實在非常愛你有可能一樣嗎?
我敷衍,“對呀,不小心會被誤導的。”
沒想到他居然說沒錯,“為什麼不換呢?如we will add in或we will minus out。”
Will ‘be’, will ‘be’!
我厚顏無恥地附和:“也是,清楚一點,put in put out,我們會將這筆款項put in你的戶口。”白痴,能聽嗎?
他沒有聽出我的揶揄,還點頭,我當場笑出來,他也跟著笑,“真是不明白,為什麼要用debit credit。”
“因為英文有很重的階級立場,生活英文,商場英文,法律英文,生物英文;大家都想說出一些能讓自己有專業感的英文嘛。雞翅膀總不能叫Chicken armpit,雞尾巴也不能叫chicken ass,聽了還敢入口嗎,老闆。”
這個中年肚腩四眼黃牙抽煙老頭聽了哈哈大笑,“說得好,說得好,但以理你真是幽默。”
“不敢當。”怎麼敢當,我的媽呀。
他又說:“所以英文真是討厭,一個字也有截然不同的意思,例如duck,他是鴨子,也是叫人趴下的意思,更有男妓的意思(老闆你在想什麼啊!),很容易令人混淆。”
我不由得腹誹,英文麻煩,那你說中文或法語啊,名字也改成蘇聯字母或泰國話也可以,隨你高興,男妓?你在想什麼啊。
“還有事嗎,不然我出去了,老闆。”
他揮手,“你出去吧,帶上門。”儼然一副大忙人模樣,水仙不開花——裝蒜。
自問英文水準不錯,雖然沒沙翁好,中文也還可以,沒比正中或R好,法文也算中間,同愛麗絲沒得比,日文差強人意,不過kenji桑明白就是。
你討厭你的英文,不要扯上我,小的不過是一介草民,為五斗面折腰,早起遲睡才能勉強糊口,不像閣下隨時有狐狗上門,嘻嘻哈哈一番就在上班期間出去打高爾夫;既然有時間打高爾夫,手法也不見得比我高明,何不花些時間回去唸小學abc?
凡事有debit與credit,不好意思老闆,我對你的好感不得不再debit一點出來,credit進我的黑名單中。
心得:所謂的萌,所謂的萌是——
所謂的萌應該是——
萌這字已經被濫用了
Comments
Debit and Credit...一直不是跟他們很有緣~直到大學重學了基礎才搞懂~呵~
現在有很多字的真正意思都被改了~冏, 夯以及你所提的萌...哀...