Posts

Showing posts from July 19, 2009

Debit and Credit

“但以理。”聲音沉穩,嚴肅,這是積極的說法;消極的是無聊,沒有色彩,假正經。

闌珊地走進去,“老闆?”

“Debit是什麼, Credit是什麼?”他頭都不抬一下,看著手上不知名的宣傳單。

“Debit是收,Credit是支,老闆。”

他突然抬頭,發出異樣眼神,“那麼,we'll debit your account是什麼意思?”

我暗自嘆一口氣,老闆,will 'be',will 'be'啦,不要給我馬來西亞英文,“我們將會從你戶口扣帳。”

“啊哈!”他突然很有精神,如他鼻子突然加入氫氣一樣整個膨脹起來。他指著我(這很不禮貌),“你這裡的debit變成支,你將錢抽出來。”

“是,當然。這是銀行方面的會計立場,老闆。”

“為什麼?”

在銀行工作廿五年倒頭來問我?

我吸一口氣,“那是因為銀行與客戶的立場不一樣,凡事都有支出:顧客將錢存入銀行,對他是debit,因為以他個人立場他擁有了這筆錢;我們只不過是倉 庫,這錢隨時要還的,所以我們是credit,我們欠他錢。所以當銀行要收他的錢來換他的債務時如信用卡,顧客是credit,因為他必須還錢,這是支 出,我們從他戶口扣款就是debit了,因為若照我們本身立場,我們賺錢了,所以debit也變成收了。我們與顧客之間及我們自己立場需要分開兩個不同計 算方式,所以銀行要持有兩個相反的會計收支才能互相抵消平衡。要不要我畫個T表給你,老闆?”

他皺著眉,不知是在消化還是想辦法挑骨頭,我呆呆地站在那裡,半響他才說話。

他說:“真危險,一個字能有相反的意思,立場不同意思就會不同。”

廢話。

正中我愛你、婷我愛你、T我好愛你、R我也很愛你、爹娘我好愛好愛你跟老闆我超級無敵實在非常愛你有可能一樣嗎?

我敷衍,“對呀,不小心會被誤導的。”

沒想到他居然說沒錯,“為什麼不換呢?如we will add in或we will minus out。”

Will ‘be’, will ‘be’!

我厚顏無恥地附和:“也是,清楚一點,put in put out,我們會將這筆款項put in你的戶口。”白痴,能聽嗎?

他沒有聽出我的揶揄,還點頭,我當場笑出來,他也跟著笑,“真是不明白,為什麼要用debit credit。”

“因為英文有很重的階級立場,生活英文,商場英文,法律英文,生物英文;大家都想說出一些能讓自己有專業感的英文…